《石油和化工设备》
我国一直是石油消费大国,长期的石油消费使中国成为世界上最大的石油进口国之一。我国加入世贸组织以来,在石油贸易方面与国外进行了广泛的交流。进口也加强了这种贸易交流。就国内市场对石油的需求而言,国际石油贸易将日益密切,对石油翻译的需求也将大幅增加。
石油英文翻译在国际贸易中起着关键作用,有利于促进石油贸易。随着石油英语翻译需求的增加,对翻译的要求也越来越高,因为石油英语翻译本身是一个高度专业的工作,对专业背景和语言能力的要求极高,那么石油英语需要具备哪些特点?在翻译过程中遵循?今天简单介绍一下Petroleum English Translation的特点和翻译策略:
Petroleum English Translation
1。石油英语翻译的跨学科性质
石油相关学科涉及石油炼制、石油化工、油气地质、勘探、测井、钻井设备、油气田开发与开采、油田化学、专业领域例如海上石油技术、石油经济学和计算机应用。因此,石油英语翻译是一门跨越化学工程、地质学、机械、物理、数学、计算机等多个领域的综合性学科,其术语也包罗万象。常见词汇,如石灰岩礁(limestonere礁)、沉积岩(sedimentary rock)等属于地质词汇;因此,石油英语翻译需要科学。
2.石油英语翻译中大量使用抽象名词
石油英语翻译经常使用抽象思维逻辑和概念语言,以达到准确、简洁和逻辑严谨。这些名词是在动词的基础上加-tance、-ment、-ence、-ure、-xion、-tion、-sion等后缀,或在形容词的基础上加-bility等后缀构成的。抽象名词可以增加文章的严肃性和尊严,更适合表达复杂微妙的概念。
3.石油英文翻译的简单性
在石油英文翻译中,经常使用OPEC(石油输出国组织)、SPE(石油工程师协会)、OIP(地下原油储备)、FVF(地层体积系数)、LPG(液化汽油气)等。以上是各词首字母缩写。在Petroleum English Translation中,还有另一种缩写形式,就是将单词的一部分提取出来,可以称为缩写。例如:DPG=二苯基胍、abs=absorption、pr=pressure 等。缩写在石油英语中使用频率极高。它们通常是重要组织名称、单位名称和常用设备的缩写,以提高信息交换的效率。
4. Petroleum 英文翻译的构词特点
Petroleum 英文翻译的术语比较复杂,难以掌握。它包含大量的派生词、复合词和混合词。同时,这也是石油英语。翻译词汇的构成特点。派生词由词根加上前缀或后缀组成。通过前缀和后缀的重组,石油英语术语获得了强大的派生能力。这是Petroleum英语翻译词汇的构词法的最大特点之一;而混合词的构词方法比较特殊,就是把两个词在读音(或拼写)上组合起来,比较适合把重叠的部分组合起来组成一个新词。在石油英语翻译术语中,在大多数情况下,它由第一个单词的前半部分和完整的第二个单词组成。
5.石油英语的翻译策略
石油英语翻译的第一个策略是常用的直译。直译最大的优点是可以完整地传达原文的意思,再现原文。风格。直译是应用英语翻译的主要方法,也适用于石油类英语术语的翻译。第二种策略是免费翻译。直译的方法虽然简单,但也有一定的局限性。有时使用直译可能会使翻译变得冗长而困难。理解,甚至更糟的是,无法正确传达源语言的含义。如果译者不考虑原文的具体情况,一味地照字面翻译,难免会陷入误会,造成误译误译。这样,意译法适合处理构词比较复杂的术语。因此,在翻译石油英语专业术语时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译不仅要符合中国人的习惯,还要符合科技词汇的规范。